十八

作者:[俄]列夫·托尔斯泰 著 发布时间:2020-09-01 17:52:27 字数:3503
  十八

  伏伦斯基跟着列车员朝车厢里走去。他在门口停住,给一位下车的太太让路。伏伦斯基凭着社交界人素有的眼力,只对这位太太的外貌瞥了一眼,就断定她是上流社会的人。他道了一声歉,就要朝车厢里走去,可是觉得还需要再看她一眼,不是因为她长得很美,不是因为她的整个身姿所显露出来的妩媚和优雅的风韵,而是因为经过他身边时,她那可爱的脸的表情中有一种特别温柔、特别亲切的意味。当他回头看的时候,她也转过头来。她那一双明亮的、在浓密的睫毛下显得乌黑的灰眼睛亲切而留神地注视着他,像是在认他,接着又立刻转向走来的人群,像是要寻找什么人。在这短短的一瞥中,伏伦斯基发现有一股压抑着的生气闪现在她的脸上,荡漾在她那明亮的眼睛和弯了弯朱唇的微微一笑中。仿佛在她身上有太多的青春活力,以至于由不得她自己,忽而从明亮的目光中,忽而从微笑中流露出来。她有意收敛起眼睛里的光彩,但那光彩却不听她的,又在微微一笑中迸射出来。

  伏伦斯基走进车厢。他的母亲是一个黑眼睛、鬈发的干瘦老太太。她眯缝起眼睛打量着儿子,那薄薄的嘴唇微微笑着。她从座位上站起来,把提包交给侍女,把一只又干又小的手伸给儿子,接着又托起儿子的头,在他的脸上吻了吻。

  “收到电报了吗?你好吗?感谢上帝。”

  “您一路上好吗?”儿子说着,在她旁边坐下来,情不自禁地倾听着门外一个女子说话的声音。他知道这是他刚才在门口遇到的那位太太在说话。

  “我还是不同意您的话。”那位太太说。

  “这是彼得堡的看法,夫人。”

  “不是彼得堡的看法,只是女人家的看法。”她回答说。

  “好吧,夫人,让我吻吻您的手吧。”

  “再见,伊凡·彼得罗维奇。哦,您去看看,我哥哥来了没有,叫他到我这儿来。”那位太太在门口说过这话又走进车厢里来。

  “怎么样,您找到哥哥了吗?”伏伦斯基伯爵夫人问那位太太。

  伏伦斯基恍然大悟,这就是卡列宁夫人。

  “令兄就在这儿。”他说着,站了起来。“真对不起,我刚才没认出您来,而且咱们见面时间太短了。”伏伦斯基一面说,一面鞠躬,“所以您想必也不记得我了。”

  “哦,不。”她说,“我可以说是很了解您了,因为我和令堂一路上谈的都是您的事呢。”她说着,终于让按捺不住的青春活力从微笑中流露出来。“可是我还没见到哥哥呢。”

  “你去把他叫来,阿历克赛。”老伯爵夫人说。

  伏伦斯基走到站台上,喊道:“奥布朗斯基!这儿来!”

  可是卡列宁夫人却没有等哥哥,一看到他,她就迈着矫健而轻盈的步子走出车厢。等哥哥一走到她跟前,她立即用左臂搂住哥哥的脖子,迅速地把他拉过来,使劲儿吻了吻,那动作的利落和优美使伏伦斯基感到惊愕。伏伦斯基目不转睛地看着她,笑着,自己也不知道为什么笑。等他想起母亲在等他,就又走进车厢里。

  “她挺可爱,不是吗?”伯爵夫人说起卡列宁夫人,“她丈夫让她跟我坐在一起,我也很高兴。我跟她谈了一路。哦,你呢,我听说……”

  “我不知道您指的是什么,妈妈。”儿子冷冷地回答说,“好啦,妈妈,咱们走吧。”

  卡列宁夫人又走进车厢,来跟伯爵夫人告别。

  “您看,伯爵夫人,您见到儿子了,我也见到哥哥了。”她快活地说,“我的事也全讲完了。再也没什么可讲的了。”

  “才不是呢。”伯爵夫人拉住她的手说,“我跟您在一起,就是把天下走遍,也不会觉得寂寞。有一些可爱的女子,跟她们谈话也觉得愉快,相对无言也觉得愉快,您就是这样的。您也不必为您的儿子操心,总不能一辈子不离开呀。”

  卡列宁夫人一动不动地站着,身子挺得格外直,她的眼睛在笑着。

  “安娜·阿尔卡迪耶芙娜[安娜的全名是安娜·阿尔卡迪耶芙娜·卡列尼娜。卡列尼娜是随丈夫卡列宁姓,也就是卡列宁夫人之意。]有一个八岁的儿子哩。”伯爵夫人向儿子解释说,“她从来没有离开过他,这一次把儿子留在家里,老是不放心。”

  “是啊,我和伯爵夫人一直在谈哩,我谈我的儿子,她谈她的儿子。”卡列宁夫人说。她的脸上又浮起微笑,很亲切的笑,是对他的。

  “大概这让您感到很厌烦吧。”他毫不怠慢,立即接过她抛给他的风情之球,说道。可是她不愿意继续用这种腔调说下去,就又对老夫人说:“非常感谢您。我都不觉得,昨天一天就过去了。再见吧,老夫人。”

  “再见,我的好朋友。”老夫人回答说,“让我吻吻您漂亮的脸蛋儿吧。我索性倚老卖老,直截了当地说一句:我简直爱上您了。”

  尽管这是老一套的恭维话,卡列宁夫人却信以为真,而且因此十分高兴。她的脸红了红,就微微弯下身子,把脸凑到老夫人的嘴唇上,然后又直起身子,带着荡漾在唇边和眼角的那种微笑,把手伸给伏伦斯基。他握了握她伸给他的纤手,她也紧紧握住他的手,并且大胆地摇晃了几下,他因为这样带劲儿的握手感到非常高兴,觉得有什么特别的意味。她快步走了出去。她身躯相当丰满,走起路来却出奇地轻盈。

  “太可爱了。”老夫人说。

  她的儿子也在这样想。他目送着她,直到她那婀娜的身姿看不见为止;他的脸上一直带着微笑。他从窗口看到她走到哥哥跟前,挽住他的手,很起劲儿地对他说起话来,显然说的是跟他伏伦斯基完全不相干的事,这使他感到懊丧。

  “哦,妈妈,您身体一直很好吗?”他又向母亲问了一遍。

  “一直很好,非常好。亚力山大很逗人喜欢。玛丽雅也长得很好看。她挺好玩儿。”

  于是她又说起她最关心的事,也就是孙子的洗礼,她就是为这事去彼得堡的。她还说起皇上对大儿子的特殊恩宠。

  “啊,拉夫伦季也来了。”伏伦斯基望着窗外说,“如果没有别的事,咱们现在可以走了。”

  跟随老夫人来的老管家走进车厢报告说,一切都收拾好了,于是老夫人站起来,准备走。

  “咱们走吧,这会儿人少了。”伏伦斯基说。

  侍女拿起提包,抱起小狗,管家和搬运夫拿起另外几件行李。伏伦斯基挽起母亲的胳膊。可是,当他们走出车厢的时候,忽然有几个人带着惊恐的神色从他们身边跑过。站长也戴着他那颜色与众不同的制帽跑了过去。显然是出了什么意外事。许多人离开火车向后跑去。

  “怎么啦?……怎么啦?……在哪儿?……撞上了!……轧死了!……”走过的人议论纷纷。

  奥布朗斯基和妹妹手挽着手,也带着惶恐的神色走了回来,在车厢门口站住,避开拥挤的人群。

  太太们又进了车厢,伏伦斯基和奥布朗斯基就跟着人群去了解车祸的详情。

  一名看道工,不知是喝醉了酒,还是因为天太冷把头都裹起来,没有听见火车倒车,被轧死了。

  伏伦斯基和奥布朗斯基还没有回来,两位夫人就从老管家嘴里听到了车祸详情。

  奥布朗斯基和伏伦斯基都看到了血肉模糊的尸体。奥布朗斯基显然非常难过。他皱着眉头,好像就要哭出来了。

  “哎呀,好可怕呀!哎呀,安娜,你可不能看!哎呀,好可怕呀!”他不住地说。

  伏伦斯基没有说话,他那漂亮的脸很严肃,但十分平静。

  “哎呀,老夫人,您真不能看。”奥布朗斯基说,“他老婆也来了……她那样子真可怕……她一头扑到尸体上。听说,家里有一大帮人,全靠他一个人养活呢。真可怕呀!”

  “能不能为她想点儿什么办法?”卡列宁夫人焦灼不安地小声说。

  伏伦斯基朝她看了看,就立即走出车厢。

  “我一会儿就回来,妈妈。”他在门口回过头说了一句。

  几分钟之后,他回来的时候,奥布朗斯基已经在和老夫人谈那个新来的歌星了。老夫人一面焦急地望着门口,等着儿子。

  “现在咱们走吧。”伏伦斯基一进来,就说。

  他们一起下了车。伏伦斯基和母亲走在前面。卡列宁夫人和哥哥走在后面。在车站出口处,站长追了上来,走到伏伦斯基跟前。

  “您交给副站长两百卢布,请问,您这是给谁的?”

  “给那个寡妇。”伏伦斯基耸耸肩膀说,“我真不明白,这有什么可问的。”

  “是您给的吗?”奥布朗斯基在后面叫道,他紧紧攥了攥妹妹的手,又补充说:“太好了,太好了!他这人真是好极了,不是吗?再见吧,老夫人。”

  于是他和妹妹站住,找寻她的侍女。

  他们出站的时候,伏伦斯基家的马车已经走了。从站里出来的人还在纷纷议论刚才出的事。

  “死得好惨呀!”一位先生从旁边走过说,“听说,轧成了两截儿。”

  “我看,恰恰相反,这样死最轻松,一眨眼就过去了。”另一个人说。

  “这种事怎么不设法提防呀?”还有一个人说。

  卡列宁夫人坐上马车,奥布朗斯基惊愕地看到她的嘴唇在哆嗦,看到她使劲儿憋着眼泪。

  “你怎么啦,安娜?”等他们走出几百丈后,他问道。

  “这是不祥之兆呀。”她说。

  “胡说什么!”奥布朗斯基说,“你来了,这就是最要紧的。你真想象不到,我对你抱多大的希望。”

  “你早就认识伏伦斯基了吗?”她问道。

  “是的。你可知道,我们希望他和吉娣结婚呢。”

  “是吗?”安娜小声说。“哦,现在咱们来谈谈你的事吧。”她又说,并且甩了甩头,就好像要甩掉多余的、碍事的东西似的,“就谈谈你的事吧。我一接到你的信,就来了。”

  “是啊,全指望你呢。”奥布朗斯基说。

  “那你就原原本本地对我说说吧。”

  奥布朗斯基就说了起来。

  马车来到家门口,奥布朗斯基扶妹妹下了车,叹了一口气,握了握她的手,就去衙门了。
您已读完了所有章节,向您推荐
我的极品人生
作者:

...

死忌:电梯诡事
作者:QD

  电梯里的禁忌: 1:电梯打开门,而你看到电梯里的人都低...

妇科男医师
作者:

...

最强保镖混都市
作者:忘 记

"风流而不下流的游走在花花世界中,群芳环绕,纵意花...

贴身妖孽保安
作者:暗夜行走

"他是极品无敌大纨绔!老爸富可敌国,祖父背景神秘,...

诡异人生
作者:

...

书籍详情 评论 收藏 充值 置顶